Художественный руководитель постановки: Константин Учитель
Режиссер: Владимир Кузнецов
Актеры: Сергей Волков, Максим Фомин
Перевод с немецкого: Людмила Брауде, Анна Гитлиц и др. под общей редакцией Ефима Эткинда
Первая российская постановка пьесы Бертольта Брехта, написанной в 1940-41 годах в Финляндии. Место действия — Центральный вокзал Хельсинки. Соответственно, действие разворачивается в залах, кафе и на перроне вокзала. Вооружившись аппаратурой для слежки, зритель получает возможность наблюдать за приватным разговором неких Циффеля и Калле. Стратегию слежки каждый вправе определить сам: можно перемещаться вслед за артистами или раствориться в толпе и построить собственный визуальный ряд, спонтанно сопровождающий звуковой канал. Герои спектакля, чьи голоса слышит зритель, — два немецких беженца времен Второй мировой, обсуждающих как глобальные общечеловеческие вопросы, так и мелкие бытовые невзгоды. В образе Калле угадываются черты самого Брехта. Возможно, что-то из услышанного представится зрителю не утратившим актуальности.
Константин Учитель — историк театра, продюсер, музыкант и драматург, доктор искусствоведения. Автор таких музыкальных и театральных проектов, как «Маршрут «Старухи», «Гений места», «Путь «Весны священной», «Часы Хармса», «Сумбур вместо музыки», книг по истории театра. Драматург ряда спектаклей Андрея Могучего
Владимир Кузнецов — актер театра и кино, начинающий режиссер, лауреат международных кинофестивалей
Сергей Волков — актер Театра им. Ленсовета, лауреат Российской театральной премии «Золотая маска» (за роль Брехта в спектакле Ю. Бутусова «Кабаре «Брехт»), лауреат Санкт-Петербургской театральной премии для молодых «Прорыв»
Максим Фомин — актер театра «Мастерская», исполнитель популярного моноспектакля «Топливо», лауреат Санкт-Петербургской театральной премии для молодых «Прорыв»
Променад-спектакль создан петербургским фестивалем «Точка доступа», специализирующимся на сайт-специфическом искусстве, в частности, театре в нетеатральных пространствах
Обладателем прав на произведение «Разговоры беженцев» Бертольта Брехта является издательство Suhrkamp Verlag AG
Перевод с немецкого: Людмила Брауде, Анна Гитлиц и др. под общей редакцией Ефима Эткинда
Художественный руководитель постановки: Константин Учитель
Режиссер: Владимир Кузнецов
Звукорежиссеры: Виталий Швецов, Артем Купцов
Линейный продюсер: Оксана Преснякова
В ролях:
Циффель – Максим Фомин
Калле – Сергей Волков
Спектакль идет 1 час 50 минут без антракта
Приглашение на спектакль можно получить в кассе фестиваля при покупке билета на другие спектакли.
«Оба актера сходятся и расходятся, иногда ненадолго усаживаясь вместе, но чаще оставаясь друг от друга на расстоянии. От «нормальных» людей их действительно не отличить — но два голоса в наушниках у зрителей не сходятся и не расходятся: голоса ведут свой ровный диалог, в котором дистанция между актерами не слышна. Близкие голоса и ускользающие фигуры — это очень здорово придумано, и здорово сыграно, оба актера выдерживают зазор между органикой «уличной» повадки и вдумчивой длительностью литературных пассажей почти безукоризненно» (Ольга Федянина. «Коммерсантъ-Weekend»).
«Было бы сложно найти для философского диалога более удачную актерскую пару, чем Калле — Сергей Волков и Циффель — Максим Фомин. Недаром в арсенале одного — роль Брехта в «Кабаре Брехт», а в репертуаре другого — целый моноспектакль от лица IT-предпринимателя («Топливо»). Актеры достигают в спектакле вполне замечательного способа существования. Текст присвоен ими так, что звучит импровизационно, но вполне безлично, без излишних психологических подробностей. Напротив, условность Калле и Циффеля подчеркивается тем, что свои реплики (скорее — монологи) актеры часто зачитывают с напечатанного текста. Как будто бы специально для того, чтобы продемонстрировать изобилующие пометками листы, они то и дело подсаживаются к зрителям, продолжая вести разговор и на большом расстоянии друг от друга. Личностный объем артистов позволяет им держать зрителей в напряжении без эмоциональной заразительности, которой так боялся Брехт» (Юлия Клейман. Блог «Петербургского театрального журнала»).
«Другой город, другой вокзал, другие политические и общественные реалии, а разговоры все те же, что и 75 лет назад. Но <…> сходство совершенно не радует. Войны, беженцы и великие диктаторы, зовущие народ на подвиги, – всё это по-прежнему с нами» (Глеб Ситковский. «Ведомости»).
«Желчный и местами страшный диалог двух беженцев времен Второй мировой вызывает много грустный мыслей, если вслушиваться. Но в том-то и дело, что вслушиваться не надо. Да и пассажиры, не включенные в происходящее, оглядываются на людей, бредущих куда-то в наушниках, не энергичней, чем на ловцов покемонов. Но благодаря странной идее, что театр может быть приключением, вносящим в городскую повседневность таинственность игры, и размещаться в самых странных пространствах, <…> вокзал, город и брехтовский текст соединяются в одно волнующее, вполне художественное целое» (Алена Карась. «Российская газета»).
«Но самое бесспорное доказательство, что театр попал в точку (точку доступа или, точку схода, как в рисунках на перспективу) — то, что жизнь вторгается в него без спроса и немедленно становится частью зрелища, усиливая, а не разрушая его» (Жанна Зарецкая. «Фонтанка.ру»).
«Вместе эта пара в походных джинсах и с рюкзаками превращает диалоги Брехта в безэмоциональный разговор попутчиков, коротающих время, — в документ, фиксирующий состояние интеллигента в предгрозовом обществе» (Елена Смородинова. Блог журнала «Театр»).
Реплики актеров о работе в проекте